![]()
Certified Translators
Rush Jobs Accepted
Office in New York
Member of the American
Translators Association
| Computerized Finnish Translation Techniques |
|
In today’s competitive business environment, telecommunications systems have advanced to the point where the speed of information is no longer a limiting factor to conducting international business. A firm or individual alike that wishes to do business in the fertile markets of Finland must use the services of a Finnish translation company that is able to deliver their projects with a minimal turn around time without compromising the quality of the final translation. A Finnish translation company could employ a number of computer assisted techniques in order to complete their translation projects quickly and accurately.
One important computerized weapon in the arsenal of the Finnish translation company is spell checking software. A feature built into many word processing programs, a spell checking program can be reset to cater to many different languages, including Finnish, allowing the translator to correct mistakes quickly. This also applies to a grammar checker. However, these tools are not 100% reliable, and a human must usually check over the results for errors.
Another important tool that a Finnish translation company might use is a terminology database. These large stores of Finnish language phrases and words are available on CD-ROM or through the Web. A similar program, known as Translation Memory software, divides the translator’s source text into short segments, checks these against the translator’s previous work, and, if a match is found, displays the text of the segment in the target language. The translator can edit each segment to make sure that there are no errors.
A Finnish translation company could also use Language Search Engines, which can be accessed over the Internet. These typically work just like regular search engines, except that instead of searching the Internet, these programs search large stores of sentence fragments, words, and phrases in the source language and come up with a translation in the target language. These programs are only as good as the Translation Memories that they use as the basis of their searches, but if a large enough database of terms can be accessed, they go a long way to allowing the translator to check for consistent translations in the final product.
Finally, a Finnish translation company might use alignment software to check the final result of its translator’s work. These programs compare the original document with the translated text, dividing each into segments and attempting to pair the segments in the target document to those in the original. Once again, this type of software allows translators to make adjustments by hand, allowing them to manually input matches that the computer could not find. These programs are very useful for compiling lists to be used in a terminology memory program. |
